La mise en situation 2
Par Mingyang, Songjue, Luwe et Jing
Notre deuxième mise situation est réalisée le 7 mars, dans l’Atelier de la langue chinoise animé par Mingyang. Voici quelques détails de ce cours :
Public : 10 étudiants français, débutants
Objectifs linguistiques :
Les Structures des phrases :
verbe + nom : 踢、打+ 运动项目 (jouer qch)
verbe + verbe + nom : 喜欢+做+事务名称(aimer faire qch)
La négation : 不+ 动词+动词+名词/ 不+动词+名词 ( non + verbe+verbe +
nom/ non+verbe+ nom)
Objectif communicatif
Exprimer son goût
Objectifs culturels
La nourriture et les loisirs
Supports :
photos ; vidéo ; extrait du film
Le parcours
1. Révision
Le premier étape, en vue de vérifier si les connaissances des étudiants nous permettent aborder le nouveau thème de communication, consiste à réviser les contenus appris, principalement le vocabulaire ; Mingyang propose des mots en français( comme Français, France, Chinois, Chine), les étudiants sont demandés de donner la réponse en chinois. Ensuite, Mingyang les transcrit en tableau.
2. Introduction
Dans cet étape, Mingyang sollicite les étudiants de parler de l’image qu’ils conservent pour la France et pour la Chine. Les étudiants donnent la réponse en quelques mots et Mingyang les transcrit dans les deux colonnes sur le tableau. Pour la Chine, les étudiants proposent des mots assez variés comme affaires, économie, contrôle de soi, Kungfu, etc.. Mais pour la France la réponse paraît plus identique et concerne pour la plupart la nourriture, par exemple : vin rouge, grenouille, escargot, café… Comme ces élèves ne possèdent pas suffisamment de vocabulaire, leur réponse est donnée en français et Mingyang la transcrit également en français.
3. Mise en pratique
La consigne de cette démarche est de classer les photos selon les coutumes de chaque pays(la France et la Chine). C’est la suite de l’activité précédente. Mingyang distribue aux étudiants des photos, relatives à la nourriture, au sport et aux loisirs. En dessus de chaque photo, c’est la transcription correspondante en Pinyin. Les étudiants travaillent en binôme pour trouver la solution . Il ne s’agit pas de numéroter les photos et les mettre dans les colonnes, mais de recopier le Pinyin en le prononçant, Pour accomplir la tâche , les étudiants peuvent revenir sur la réponse validée dans l’étape précédente mais leurs expériences personnelles jouent aussi un rôle important. C’est un processus de repérage, de révision (la prononciation d’un mot) mais un aussi un découvert de nouveaux mots. Les photos servent effectivement à visualiser le vocabulaire et à aider les élèves à trouver facilement la correspondance entre un mot et un objet (ou une action). Les nouveaux mots qui sont nécessaires pour les activités ultérieures (compréhension ou expression) sont introduits de cette façon.
4. Vérification, Validation et Evaluation
Il s’agit dans cette étape d’évaluer le travail des étudiants. La finalité n’est pas de donner la bonne réponse, mais d’être capable de connaître et prononcer correctement les mots en découvrant les aspects culturels chinois. Dans cette étape, l’échange se réalise de trois sens : professeur- élèves,élèves –élèves. Des fois, Mingyang ne valide pas directement la réponse, mais demande aux autres étudiants à confirmer ou à corriger. Les étudiants demandent toujours à vérifier si leur prononciation est bien correcte. Par une longue négociation, la solution est transcrite enfin sur le tableau.
5. Explication et Interprétation
Après la validation de la réponse, Mingyang commence à expliquer les mots au niveau linguistique, par exemple : 游泳(nager, natation) : ce mot est en même temps le nom et le verbe ; 豆腐脑(fromage de soja demi liquide) : c’est un nom composé, constitue de 豆腐(doufu) qui représente la matériel et de 脑( cerveau) qui représente la forme. Ces explications font mieux connaître aux étudiants l’emploie et la structure des mots, l’idée essentielle de la construction des mots chinois.
6. Mise en pratique
Après la familiarisation du vocabulaire, Mingyang introduit maintenant une vidéo réalisée par nous-mêmes, dans laquelle deux amis parlent de la différence entre la Chine et la France. La négation et une nouvelle expression sont introduites dans la conversation. Bien qu’ils ne comprennent pas tout, à l’aide de quelques mots et de la bricolage de chacun ils réussissent à comprendre la situation de la conversation. Mingyang les amène ensuite à se familiariser avec l’emploi de la négation( non+ verbe), et l’expression des goûts : (ne pas) aimer qch, (ne pas) aimer faire qch : (不)喜欢(做)某事 ;
7. Aspects culturels
Les 30 dernières minutes de ce cours réservent à la présentation culturelle. Aujourd’hui Mingyang choisi de parler d’une légende chinoise. A l’aide des supports tels qu’un morceau de musique, deux chansons populaires et un extrait de théâtre, cette belle histoire d’amour légendaire en Chine est bien interprétée sous tous ses aspects. Autour des sujets culturels très variés, les étudiants posent beaucoup de questions qui provoque de vives discussions.
Analyse et commentaire
Dans cette deuxième mise en situation, on a pensé beaucoup à changer le modèle de trois « P » pour la pratique de la classe. Mais on a été convaincu qu’au stade de l’enseignement avec des débutants, la présentation, l’input de vocabulaire ou d’autres éléments linguistiques sont indispensables et incontournables. Donc on a essayé enfin de varier la façon d’input. Au lieu de présenter le vocabulaire sous la forme d’une liste, on a choisi de laisser aux étudiants prendre l’initiative : ils découvrent par leurs propres activités les éléments linguistiques qui sont nécessaires pour une communication ultérieure. L’input de ce cours est une longue processus répété et renforcé par plusieurs étapes dans lesquels les étudiants sont sollicités sans arrêt de prononcer les mots. Chaque étape se lie étroitement l’une avec l’autre. La compréhension orale est un bon moyen de vérifier le résultat d’input mais défaut du temps, il manque encore une véritable utilisation, qui sera réalisée peut-être dans les cours suivants. Vu que les connaissances linguistiques des étudiants, on s’est concentré plutôt sur un stade de réception et L1 des étudiants tient une place dominante au cours. Dans ce cours, l’enseignant joue la plupart du temps le rôle de référence linguistique, mais aussi de guide, d’organisateur et d’animateur. Etant donnée l’éloignement de deux cultures, on a beaucoup insisté sur l’explication ou la présentation de l’aspect culturel. En réalité, c’est aussi le centre d’intérêt des étudiants, cela nous permet de maintenir toujours leur attention.

